Thơ Nguyễn Hành (nhà thơ)

Phiên âm Hán-Việt:Lưỡng TrưngTrưng gia nhị nữ bất trì tàm,Báo cừu nhật dạ tâm như đàm.Thừa cơ nhất cử trục Hán sứ;Hô hấp chi gian cứ Lĩnh Nam.Tự thị ngô bang khí nhất biến,Âm thừa dương khí nữ vi nam.Hậu thiên Bát quái Ly đương Ngọ,Ly vi trung nữ vi qua đàm.Tiền Trưng hậu Triệu đương kỳ hội,Nhị bách niên gian tác giả tam.Hát Giang giang đầu di miếu tại,Vạn cổ huân cao tủng uất lam.Nữ trung tài tính hữu như thử,Túc sử bỉ nọa văn phong tàm.

Dịch nghĩa:

Hai Bà TrưngHai cô con gái nhà họ Trưng, không làm nghề nuôi tằm,Lòng lo việc báo thù ngày đêm như nung nấu.Thừa cơ vùng dậy đuổi Thái thú nhà Hán,Trong khoảng chốc lát lấy lại cõi Lĩnh Nam.Từ đấy phong khí nước ta thay đổi khác,Khí âm vượt lên khí dương, con gái như con trai.Theo Bát quái hậu thiên thì quẻ Ly ở vào giờ Ngọ,Ly lại tượng người con gái và là ngọn giáo sắc.Trước có họ Trưng, sau có họ Triệu gặp vận hội ấy,Trong khoảng 200 năm có ba người nổi dậy.Một tòa miếu còn sừng sững trên bờ sông Hát giang,Muôn thuở vẫn khói hương nghi ngút.Trong giới nữ lưu mà có bậc tài trí như thế,Khiến bọn con trai ươn hèn, lười biếng nghe phong thanh mà tự thẹn.
Phiên âm Hán-Việt:Bắc Thành lữ hoàiNgã diệc hà vi giả ?Tịch liêu lai thử thành,Nhãn trung vô cố vật,Tâm thượng hữu dư tình.Quế ngọc quan hoài trọng,Văn chương sách giá khinh.Tích niên quý công tử,Kim dã lão thư sinh !Dịch nghĩa:Ở trọ Bắc ThànhTa định làm gì đây?Thui thủi đến thành này.Mắt nhìn không có gì quen thuộc,ý nghĩ cứ vấn vương không cùng.Gạo châu củi quế, rất đáng quan tâm,Giá trị văn chương lại không được mấy tí.Năm xưa là một quý công tử,Mà ngày nay đã là một anh đồ già.